
如果你是从小看《龙珠》长大的老粉,应该对孙悟空的口癖再熟不过了,无论是动画还是游戏,悟空一开口,基本都是那个带着乡土味的“俺”。
结果最近,一个连不少铁粉都没注意到的细节,被宇多田光翻了出来,引起了网友热议。

这里简单科普一下(日本的中文跟中国的中文经常出现同字不同意):
Ore (俺/オレ)翻译为是“我”(较粗俗),Ora (おら/オラ)翻译为“咱/俺”(方言/动漫梗)
悟空一般自称オラ(俺),但宇多田光发现这里的漫画上写的是オレ(我),所以提出的疑问。
事情起因是宇多田光在社交平台上分享,说自己陪儿子一起重温《龙珠》第21卷,也就是孙悟空与贝吉塔决战结束前后的那一段。
她家孩子负责给悟空配台词,读到某一页时突然一脸震惊地说:“等等,悟空刚刚说的是‘我’,不是平时那个‘俺’啊!”
宇多田光当场也懵了,立刻前后翻页确认,结果发现——在那一整段剧情里,悟空几乎全程都用“俺”自称,只有这一句,突然变成了“我”。


然后她家里还留着1990 年版单行本和2024 年再版,两本对照了一下,这个地方完全没改。
也就是说,这个细节从连载时期到现在,一直原封不动保留着。
母子俩当场兴奋到不行,甚至开始怀疑:“这是不是老粉都知道的隐藏设定?”
这条动态一发,评论区直接变成《龙珠》考据大会现场。
有人表示:
“动画和游戏里基本统一都是‘俺’,所以漫画这个细节我从来没注意过。”
“我小时候看漫画也隐约觉得怪怪的,但当年剧情太燃了,根本顾不上抠这种细节。”


也有老粉出来补充冷知识:在后期剧情里,比如悟空变成超级赛亚人时,情绪变冷、性格更理性,有时也会用“我”来自称,但在和贝吉塔这场早期生死战里就出现‘我’,确实相当罕见。


后来有人说这并不是彩蛋,而是当时的字幕经常弄错:
《龙珠》里别说悟空偶尔改人称,贝吉塔都曾经失手叫过悟空本名,认真考据的话,能抠出一堆‘穿帮’。



由此网友大致分成了两派看法:
一种是“手滑派”:认为这是当年连载节奏太快,鸟山明老师一时写顺手了,单行本和完全版也没全部修正干净。
另一种是“演出派”:觉得这是作者刻意为悟空塑造气场变化的细节,在和贝吉塔这种级别的强敌死斗时,悟空一瞬间卸下了平时的憨直感,说话风格也更偏向“严肃的大人模式”。
后面还有人专门为此写了一篇文章。

不管你信哪种解释,这个细节本身,都给老粉提供了一种全新的“重刷理由”。

但我觉得比起“悟空到底是不是说错话”,更戳到我的是这个画面本身:
一个大明星,晚上陪孩子读漫画;孩子认真给角色配音,连人称变化都能察觉出来;两个人因为一个细节兴奋半天。比起冷知识本身,我更羡慕这种亲子共读的感觉。
而这也是《龙珠》这种国民级作品真正厉害的地方,它已经成为一代又一代人之间的共同语言。
兴盛网配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。